First Inaugural Address of William J. Clinton克林顿首次就职演讲（中英对照)
January 20, 1993
My fellow citizens :
Today we celebrate the mystery of American renewal.
This ceremony is held in the depth of winter. But, by the words we speak and the faces we show the world, we force the spring. A spring reborn in the world's oldest democracy, that brings forth the vision and courage to reinvent America.
When our founders boldly declared America's independence to the world and our purposes to the Almighty, they knew that America, to endure, would have to change. Not change for change's sake, but change to preserve America's ideals; life, liberty, the pursuit of happiness. Though we march to the music of our time, our mission is timeless. Each generation of Americans must define what it means to be an American.
On behalf of our nation, I salute my predecessor, President Bush, for his half-century of service to America. And I thank the millions of men and women whose steadfastness and sacrifice triumphed over Depression, fascism and Communism.
Today, a generation raised in the shadows of the Cold War assumes new responsibilities in a world warmed by the sunshine of freedom but threatened still by ancient hatreds and new plagues.
Raised in unrivaled prosperity, we inherit an economy that is still the world's strongest, but is weakened by business failures, stagnant wages, increasing inequality, and deep divisions among our people.
When George Washington first took the oath I have just sworn to uphold, news traveled slowly across the land by horseback and across the ocean by boat. Now, the sights and sounds of this ceremony are broadcast instantaneously to billions around the world.
Communications and commerce are global; investment is mobile; technology is almost magical; and ambition for a better life is now universal. We earn our livelihood in peaceful competition with people all across the earth.
Profound and powerful forces are shaking and remaking our world, and the urgent question of our time is whether we can make change our friend and not our enemy.
This new world has already enriched the lives of millions of Americans who are able to compete and win in it. But when most people are working harder for less; when others cannot work at all; when the cost of health care devastates families and threatens to bankrupt many of our enterprises, great and small; when fear of crime robs law-abiding citizens of their freedom; and when millions of poor children cannot even imagine the lives we are calling them to lead, we have not made change our friend.
We know we have to face hard truths and take strong steps. But we have not done so. Instead, we have drifted, and that drifting has eroded our resources, fractured our economy, and shaken our confidence.
Though our challenges are fearsome, so are our strengths. And Americans have ever been a restless, questing, hopeful people. We must bring to our task today the vision and will of those who came before us.
From our revolution, the Civil War, to the Great Depression to the civil rights movement, our people have always mustered the determination to construct from these crises the pillars of our history.
Thomas Jefferson believed that to preserve the very foundations of our nation, we would need dramatic change from time to time. Well, my fellow citizens, this is our time. Let us embrace it.
Our democracy must be not only the envy of the world but the engine of our own renewal. There is nothing wrong with America that cannot be cured by what is right with America.
And so today, we pledge an end to the era of deadlock and drift; a new season of American renewal has begun. To renew America, we must be bold. We must do what no generation has had to do before. We must invest more in our own people, in their jobs, in their future, and at the same time cut our massive debt. And we must do so in a world in which we must compete for every opportunity. It will not be easy; it will require sacrifice. But it can be done, and done fairly, not choosing sacrifice for its own sake, but for our own sake. We must provide for our nation the way a family provides for its children.
Our Founders saw themselves in the light of posterity. We can do no less. Anyone who has ever watched a child's eyes wander into sleep knows what posterity is. Posterity is the world to come; the world for whom we hold our ideals, from whom we have borrowed our planet, and to whom we bear sacred responsibility. We must do what America does best: offer more opportunity to all and demand responsibility from all.
It is time to break the bad habit of expecting something for nothing, from our government or from each other. Let us all take more responsibility, not only for ourselves and our families but for our communities and our country. To renew America, we must revitalize our democracy.
This beautiful capital, like every capital since the dawn of civilization, is often a place of intrigue and calculation. Powerful people maneuver for position and worry endlessly about who is in and who is out, who is up and who is down, forgetting those people whose toil and sweat sends us here and pays our way.
Americans deserve better, and in this city today, there are people who want to do better. And so I say to all of us here, let us resolve to reform our politics, so that power and privilege no longer shout down the voice of the people. Let us put aside personal advantage so that we can feel the pain and see the promise of America. Let us resolve to make our government a place for what Franklin Roosevelt called "bold, persistent experimentation," a government for our tomorrows, not our yesterdays. Let us give this capital back to the people to whom it belongs.
To renew America, we must meet challenges abroad as well at home. There is no longer division between what is foreign and what is domestic; the world economy, the world environment, the world AIDS crisis, the world arms race; they affect us all.
Today, as an old order passes, the new world is more free but less stable. Communism's collapse has called forth old animosities and new dangers. Clearly America must continue to lead the world we did so much to make.
While America rebuilds at home, we will not shrink from the challenges, nor fail to seize the opportunities, of this new world. Together with our friends and allies, we will work to shape change, lest it engulf us.
When our vital interests are challenged, or the will and conscience of the international community is defied, we will act; with peaceful diplomacy when ever possible, with force when necessary. The brave Americans serving our nation today in the Persian Gulf, in Somalia, and wherever else they stand are testament to our resolve.
But our greatest strength is the power of our ideas, which are still new in many lands. Across the world, we see them embraced, and we rejoice. Our hopes, our hearts, our hands, are with those on every continent who are building democracy and freedom. Their cause is America's cause.
The American people have summoned the change we celebrate today. You have raised your voices in an unmistakable chorus. You have cast your votes in historic numbers. And you have changed the face of Congress, the presidency and the political process itself. Yes, you, my fellow Americans have forced the spring. Now, we must do the work the season demands.
To that work I now turn, with all the authority of my office. I ask the Congress to join with me. But no president, no Congress, no government, can undertake this mission alone. My fellow Americans, you, too, must play your part in our renewal. I challenge a new generation of young Americans to a season of service; to act on your idealism by helping troubled children, keeping company with those in need, reconnecting our torn communities. There is so much to be done; enough indeed for millions of others who are still young in spirit to give of themselves in service, too.
In serving, we recognize a simple but powerful truth, we need each other. And we must care for one another. Today, we do more than celebrate America; we rededicate ourselves to the very idea of America.
An idea born in revolution and renewed through two centuries of challenge. An idea tempered by the knowledge that, but for fate we, the fortunate and the unfortunate, might have been each other. An idea ennobled by the faith that our nation can summon from its myriad diversity the deepest measure of unity. An idea infused with the conviction that America's long heroic journey must go forever upward.
And so, my fellow Americans, at the edge of the 21st century, let us begin with energy and hope, with faith and discipline, and let us work until our work is done. The scripture says, "And let us not be weary in well-doing, for in due season, we shall reap, if we faint not."
From this joyful mountaintop of celebration, we hear a call to service in the valley. We have heard the trumpets. We have changed the guard. And now, each in our way, and with God's help, we must answer the call.
Thank you, and God bless you all.
当我国的缔造者勇敢地向世界宣布美国独立，并向上帝表明自 己的目的时，他们知道，美国若要永存，就必须变革。不是为变革而变革，而是为了维护美国的理想--为了生命、自由和追求幸福而变革。尽管我们随着当今时代 的节拍前进，但我们的使命永恒不变。每一代美国人，部必须为作为一个美国人意味着什么下定义。今天，在冷战阴影下成长起来的一代人，在世界上负起了新的责 任。这个世界虽然沐浴着自由的阳光，但仍受到旧仇宿怨和新的祸患的威胁。
当乔治•华盛顿第一次宣读我刚才宜读的誓言时，人们骑马把 那个信息缓慢地传遍大地，继而又来船把它传过海洋。而现在，这个仪式的情景和声音即刻向全球几十亿人播放。通信和商务具有全球性，投资具有流动性；技术几 乎具有魔力；改善生活的理想现在具有普遍性。今天，我们美国人通过同世界各地人民进行和平竞争来谋求生存。各种深远而强大的力量正在震撼和改造我们的世 界，当今时代的当务之急是我们能否使变革成为我们的朋友，而不是成为我们的敌人。
这个新世界已经使几百万能够参与竞争并且取胜的美国人过上 了富裕的生活。但是，当多数人干得越多反而挣得越少的时候，当有些人根本不可能工作的时候，当保健费用的重负使众多家庭不堪承受、使大大小小的企业濒临破 产的时候，当犯罪活动的恐惧使守法公民不能自由行动的时候，当千百万贫穷儿童甚至不能想象我们呼唤他们过的那种生活的时候，我们就没有使变革成为我们的朋 友。我们知道，我们必须面对严酷的事实真相，并采取强有力的步骤。但我们没有这样做，而是听之任之，以致损耗了我们的资源，破坏了我们的经济，动摇了我们 的信心。
我们要复兴美国，就必须鼓足勇气。我们必须做前人无需做的 事情。我们必须更多地投资于人民，投资于他们的工作和未来，与此同时，我们必须减少巨额债务。而且，我们必须在一个需要为每个机会而竞争的世界上做到这一 切。这样做并不容易：这样做要求作出牺牲。但是，这是做得到的，而且能做得公平合理。我们不是为牺牲而牺牲，我们必须像家庭供养子女那样供养自己的国家。
我国的缔造者是用子孙后代的眼光来审视自己的。我们也必须 这样做。凡是注意过孩子蒙?o人睡的人，都知道后代意味着什么，后代就是将要到来的世界--我们为之坚持自己的理想，我们向之借用这个星球，我们对之负有 神圣的责任。我们必须做美国最拿手的事情：为所有的人提供更多的机会，要所有的人负起更多的责任。
美国人理应得到更好的回报。在这个城市里，今天有人想把事 情办得更好一些。因此，我要时所有在场的人说：让我们下定决心改革政治，使权力和特权的喧嚣不再压倒人民的呼声。让我们撇开个人利益。这样我们就能觉察美 国的病痛，并看到官的希望。让我们下定决心，使政府成为富兰克林•罗斯福所说的进行"大胆而持久试验"的地方，成为一个面向未来而不是留恋过去的政府。让 我们把这个首都归还给它所属于的人民。
在奉献过程中，我们认识到相互需要这一简单而又强大的真 理。我们必须相互关心.今天，我们不仅是在赞颂美国，我们再一次把自己奉献给美国的理想：这个理想在革命中诞生，在两个世纪的挑战中更新；这个理想经受了 认识的考验，大家认识到，若不是命运的安排，幸运者或不幸者有可能互换位置；这个理想由于一种信念而变得崇高，即我国能够从纷繁的多佯性中实现最深刻的统 一性，这个理想洋溢着一种信：美国漫长而英勇的旅程必将永远继续。同胞们，在我恻即将跨入21世纪之际，让我们以旺盛的精力和满腔的希望，以坚定的信心和 严明的纪律开始工作，直到把工作完成。《圣经》说："我们行善，不可丧志，若不灰心，到了时候，就要收成。"